明日方舟中,每个干员都有个十分有趣的英文代号,那么这个英文代号是什么意思,有什么含义,下面一起来看看吧。
一,狙击
能天使(Exusiai):
这词就是能天使。能天使在天使九阶中属于第二层第三级,天国的守卫。不过能天使一般写为Powers,Exusiai大概是来自拉丁语(经提醒,词源来自希腊语)。顺带一提,现在的天主教会不承认这个分级。
蓝毒(Blue Poison):
蓝天使 直白得令人觉得是机翻。显然是指代蓝毒的种族,箭毒蛙。
普罗旺斯(Provence):
也是直接翻译过来的英文。说来有趣的是,现有的鲁珀(狼)族干员都是以地名为代号的,除了红。
白金(Platinum):
直译。代号的来源是白金在卡西米尔无胄盟刺客中的位阶,上面还有玄铁和青金两阶,但白金阶只有白金一个人。
守林人(Firewatch):
意为看火人,负责看守森林的人,又或许是来自美国海军陆战队的外号
维基原文:A colloquialism for sentry duty in the United States Marine Corps
这也是越战时期侦察兵的外号,从守林人的二技能来看没准这是真实出处。
同时Firewatch这个词也不是单纯的指侦察兵,而且指特殊的侦察兵,即评估炮击或者空袭效果的侦查单位。因为他们要做的事情就是看爆炸,就和森林防火员干的事情类似。
陨星(Meteorite):
来自陨石的英语,翻译成陨星顿时牛逼多了。和陨星那把手持弩炮很衬。
梅(May):
三测未出现。普通的英语名字,暂时没看出来有什么neta。May词源来自拉丁语,意为伟大。
据补充neta自《鸭子侦探》主人公侦探梅拉德小姐,简称梅小姐
白雪(Shirayuki):
日语罗马音。维基上的shiro是错的
流星(Meteor):
直译
杰西卡(Jessica):
英语意为财富/上帝的恩宠。由莎士比亚在《威尼斯商人》中第一次使用,可能是由ISCAH转写而来。
克洛丝(Kroos)
这个词倒不是来自名字,是个英语姓氏。暂时没有发现存在neta。
安德切尔(Adnachiel):
也是天使的名字,惯译为亚德南丘,人马座(射手座)的守护天使。奇妙的是,我居然找不到他的天使位阶,也许和安德切尔没有拿到拉特兰持枪权的设定有关。
安德切尔属于力天使。
巡林者(Rangers):
翻译成游骑兵就熟悉很多了。
补充部分;
ranger的本意是巡林员,这是一种古老的职业,手持弓箭在林地中巡逻,射杀土匪和凶猛野兽。后来英国传说里有罗宾汉这个角色,因为他弓箭技艺高超,所以他和他的模仿者们被称为ranger,中文有个特定的翻译叫游侠。
然后美军组建游骑兵的时候,本意是组建一个高机动快速突击的队伍,正好罗宾汉的风格与之类似,所以就叫ranger了。那么ranger取巡林员的意思,突出的是弓箭技术,取游侠游骑兵的意思,突出的则是高机动性。
二,术士
艾雅法拉(Eyjafjalla):
虽然是直接音译,但是能看出来这不是什么英语名字。经查实后确定这是来自冰岛艾雅法拉火山的名字,这点其他考据也讲了,很符合艾雅法拉火山学家的身份。
伊芙利特(Ifrit):
这个就好玩了,没维基前我也没想到,这居然是来自阿拉伯传说的地狱神灵,我还以为伊斯兰教没有邪神
The Afarit are a class of infernal djinn and also held to be a death spirit drawn to the life-force (or blood) of a murdered victim seeking revenge on the murderer.As with ordinary djinn, an Ifrit may be either a believer or an unbeliever (good or evil) but it is most often depicted as an evil being; a powerful Shaitan.
一般被认为是来自地狱的神灵或者是由被害者的怨念产生的怨灵,通常的形象都是一个强大的恶魔。大概这就是伊芙利特精二背景的来源。纯正的恶魔,真正的萨卡兹。
伊芙利特一般作为火精灵或者高阶火系魔法生物存在。
阿米娅(Amiya):
暂时找不到确定的出处,维基上甚至重定向到了“Amaya”。以这个作为词源那可能是来自一个西班牙村庄。
The name of the village has Indo-European roots [1] and means "am (ma)" or "mother". The suffix io-ia is also used to form action names or toponyms, implying that the meaning of Amaya or Amaia is "mother city", as it will be calLED later, "the capital".[2] Other hypothesis is that the name derives from the Proto-Basque or Basque word Amaia, meaning "the end".
试译:这个村庄的名字来自一个印欧语系的词根,“ama”意为“母亲”,而后缀io-ia一般用于形容一种动作或者地名,也就是说Amaya,或者说amaia这个词的意思为“母亲城”,又作“都城”。另一种假设为这个名字来自原生巴斯克语或巴斯克语的Amaia,意为“终焉”。
夜魔(Nightmare):
三测未出现。直译,但一般翻译为梦魇,夜魔总会让人想到另一种魔幻生物。
天火(Skyfire):
机翻
根据补充,neta自dota2的角色卡尔和其技能(说错了什么不要打我,我没玩过MOBA类)
夜烟(Haze):
一般翻译为薄雾。代号来自夜烟独特的黑雾法术。
远山(Gitano):
西班牙语,翻译为吉普赛人,联系远山的占卜师身份用这个做代号也不奇怪,但这个词一般是指吉普赛男子,吉普赛女子是Gitana
史都华德(Steward):
一般翻译为管家/服务员,这是史都华德家族的名字,即史都华德的姓,推测史都华德家祖上是希瓦艾什(银灰)家或者其他两个雪境高阶家族的管家
炎熔(Lava):
就是熔岩,中文代号巧妙地将发音反了过来。
据称是本人“来到这个世界的日子”,推测是2月12号,但是生日明明写的是3月3号。
根据楼下补充,是来自海猫生日的十六进制写法12FCE48,转回十进制为19910216,微博查证的确是海猫生日。
所以海猫是个杂鱼?
杜林(Durin):
魔戒中矮人王的名字,结合杜林的身高判断杜林也是矮人。至于魔戒的矮人王是不是也有词源我就没往下查了
《诗体埃达》(Poetic
Edda)中描述侏儒是是奥丁(Odin)和他的兄弟威利(Vili)、菲(Ve)利用巨人布里米尔(Brimir)的血液和布莱恩(Blain)的四肢所做的,第一个侏儒为摩索尼尔(Motsognir),第二个是杜林(Durin)
那个埃达是讲述北欧传说的书,因为分诗歌体和散文体,强调了一下出处是诗歌体埃达。
三,先锋
推进之王(Siege):
意为围攻 彩虹六号:推进之王 。但实际推测出处是圆桌骑士团的一个空席,只有找到圣杯的骑士才有资格就座。这也是siege这个词在英语中的词源,意为宝座。结合推进之王的本名维娜和神叨叨的精二资料应该能找到更多的东西,但我不知道维娜怎么拼。
结合其他考据大致猜测推王是维多利亚的出逃王女,有兴趣的可以去翻其他考据 我找不到地址
德克萨斯(Texas):
就是大家都知道的那个德州。在方舟里德克萨斯还可能是叙拉古已经覆灭了的一个家族,推测德克萨斯是最后的家族成员,这可能也是拉普兰德追着她不放的原因。
凛冬(Зима):
俄语,意为冬天。从信赖资料可知这是被凛冬打败的另一个学生社团领袖送给她的,在凛冬的实力越发壮大后,她也被称为“冬将军”。
格拉尼(Grani):
诺斯神话中的神马,齐格鲁德(北欧著名英雄,与尼伯龙根之歌的主角齐格飞同源)的坐骑,奥丁的坐骑八脚神马斯雷普尼尔的后代。
游戏里是来自卡西米尔的维多利亚人,怕不是有波兰第一装甲师的neta。
红豆(Vigna):
红豆的学名。
清道夫(Scavenger):
直译。有一个有趣的地方就是,清道夫是Les。
讯使(Courier):
直译
香草(Vanilla):
直译
芬(Fang):
意为尖牙/犬齿。但是芬是马啊?难道是汉语拼音的芳,合起来取芬芳吗?
不过长枪兵叫这个代号也不是不能理解,就是感觉像先有英语再有中文。
翎羽(Feather):
近乎直译
公测改为Plume,这个词的意思更接近于帽子上的装饰用羽毛,联系信物来看这个才是更合适的翻译。
夜刀(Yato):
日语罗马音,意为夜刀神(Yato no kami),来自日本土著神话《风土记》,属于蛇神。
四,近卫
银灰(Sliverash):
机翻 同时也是银灰的姓氏,族名。
关于银老板的作战台词,目前除了语音三都能确定来自圣经旧约。
当他们耀武扬威时,无人知晓——所罗门王的智慧
当他们哀嚎
累计评论0条
展开其余评论