世嘉在近日正式宣布将大力拓展中文化市场,并且接受了台湾媒体的采访,下面是详细的采访报告。
GNN:首先请您简单自我介绍。
大桥:我是担任 SEGA 家用游戏开发统筹工作的大桥,平常在公司中是负责家用游戏开发部门的统筹协调事宜,此外我也曾经担任过多款游戏的制作人,像是与任天堂合作的奥运游戏《玛利欧&索尼克》系列就是由我负责制作的,算是身处开发最前线的工作者。
GNN:能粉请您分享一下这次 SEGA 正式在台湾展开家用游戏事业的契机?
大桥:主要的关键是去年的《人中之龙 0》中文版与今年初的《人中之龙 极》中文版获得相当亮眼的销售成绩,显示台湾市场对这类日本风格游戏的接受度很高,玩家的喜好与日本比较一致,因而促成了进军台湾的决定。今後将会更积极针对亚洲市场量身打造适合大家口味的游戏。
GNN:您提到《人中之龙 0》与《人中之龙 极》中文版的销售成绩相当亮眼,那麽能否请您大概说明一下自从同步推出中文版以後,实际销售量的增长幅度大概到什麽程度呢?
大桥:具体数字数我不便透露,不过打个比方来说,以《女神异闻录 5》为例,如果没有中文化而直接在台湾推出日文版,那麽销售量可能只有日本的几个百分点而已,但如果能推出中文版的话,销售量就有机会冲高到日本的几十个百分点,之间的差距是相当巨大的。其实这点放诸四海皆准,就好比在欧美如果不推出英文版的话,自然也就只会有很少数狂热玩家会去买。
GNN:那麽,推出中文版对现在的 SEGA 来说已经算是理所当然了吗?
大桥:目前已经可以算是理所当然了,现在的游戏在最初的企划阶段就会把中文化因素考虑进去,毕竟新世代主机的游戏开发成本都很高,不能像以前那样只针对日本一地,而是要把潜力庞大的亚洲市场纳入考量,要有更多的海外意识。
GNN:那麽目前 SEGA 游戏的中文化还是与 SIEJA 中文化中心合作吗?还是独立制作呢?
大桥:今後基本上都会由 SEGA 独立制作,不过在各地市场还是会与 SIEJA 等平台商合作,其实台湾跟日本的状况差不多,平台商都会提供协力厂商各方面的协助。
GNN:那麽会是由日本方面的团队处理,还是会在台湾设立中文化团队呢?
大桥:为了符合台湾在地玩家的需求,翻译的部分会由台湾在地的人员来处理,至於输入与除错等开发作业则是会在日本进行。不过因为这部分的工作负担不小,因此不见得一定是由 SEGA 内部的人员处理,有可能会委托外部合作夥伴处理。
GNN:针对同步推出中文版的部分,SEGA 方面是否有调整开发体制来因应呢?
大桥:其实开发体制并没有什麽显着的改变,主要的改变在於中文化决策的时机。现在的中文化与以前不同,是从游戏企划之初就决定好是否要进行中文化,所以整个中文化的作业会平均排入游戏开发的时程中,随着游戏开发的进度逐步完成,没有延迟。但以前的中文化可能是游戏开发到一半才决定的,而日文版的开发时程都安排好了,不能耽搁,如此一来能拨给中文化作业的馀裕就少,势必需要更多时间来处理,就很难达成同步推出的目标。
GNN:这次的《女神异闻录 5》中文版似乎还是跟日文版相隔有点久呢?
大桥:其实《女神异闻录 5》的案例有点特殊,一来这款游戏的文字量非常庞大,而且不单单只是直接套用系统字型的定型文字而已,游戏中为了呈现独特的使用者介面与美术演出效果,还大量采用了由美术手工绘制的文字,光是这部分的作业负担就很大了。虽说很早就决定要中文化,不过如果真的要同步进行的话,美术人员等於要同时画两套图。相信大家都知道这款游戏连日文版的开发进度都很吃紧了,如果同步中文化的话推出时程可能会大幅延後,因此权衡轻重只好优先把日文版完成,给日本玩家一个交代,之後再来加紧脚步进行中文化的作业。
《女神异闻录 5》
大桥:以我身为游戏开发第一线从业人员的观点来看,深深觉得《女神异闻录 5》团队在美术方面的成就相当惊人,整个使用者介面呈现出一种让人深深着迷的独特魅力,相信已经玩过日文版的玩家都能体会。但是这样的成果相对的要花费更多的功夫去制作,是非常繁重辛苦的工作,因此我希望大家能多给开发团队一点时间,最後的结果一定不会让大家失望的!
GNN:除了 PlayStation 平台的游戏之外,後续 SEGA 也有计画在其他游乐器平台上推出中文化游戏吗?像是 Xbox One丶N3DS 乃至最近才发表的 Nintendo Switch 之类的?
大桥:当然有机会的话都是会考虑的,不过与其说是考虑要在哪个平台推出,不如说是考量有没有这个市场,毕竟如果辛辛苦苦的制作了中文版,却只能卖个几百套,那很显然是不划算的。所以优先考量的是有无足够的市场,看大部分玩家想要的是什麽,尽可能去满足这些玩家的需求。至於 Nintendo Switch 的部分,因为任天堂方面还没有确定亚洲地区的上市计画,所以 SEGA 这边还无从评估起,可能要等之後公布更多具体资讯才有办法具体判断。
GNN:那麽除了语言之外,是否在内容上也会针对亚洲市场的需求规划呢?
大桥:会的,像之前《人中之龙》就曾经邀请亚洲的明星参与演出,虽然主体上还是以日本市场的需求为出发点,但是会在日本与亚洲的市场与玩家需求之间取得一个平衡。而这部分就要回到之前提过的「从企划阶段就把中文化纳入考量」这点,其实在内容上也是一样。现在的游戏在企划阶段就会广泛徵询亚洲在地人员的意见,研究出最好的方案。例如日本人觉得可以的东西,台湾人可能就会看出有那些东西在台湾是行不通的。以前透过其他厂商代理销售的时候,很难做到这样早期且深入的调查,往往有具体意见回馈的时候游戏已经开发到一半,没办法改了。所以不论是语言或是内容,现在都会提前到企划阶段就把亚洲要素考量近来,取得共识。
香港艺人李璨琛在《人中之龙 0 誓约的场所》中文版中饰演「老鬼」一角
GNN:最後想请您分向一下对今後 SEGA 家用游戏事业在台湾的展望。
大桥:SEGA 这次认真地在台湾展开家用游戏事业,不过毕竟才刚起步,势必还有很多不足之处,希望大家能以温柔的眼神与严厉但真挚的态度来督促SEGA,毕竟我们不是完美的,希望大家不吝给予指教,SEGA 会积极努力地改进。
GNN:非常感谢您抽空接受访问。
累计评论0条
展开其余评论